Subtitle Translation: Cultural Components in the Translation of the Film Qu'est-ce qu'on a fait au bon Dieu? / Altyazı Çevirisi: Qu'est-ce qu'on a fait au bon Dieu? Adlı Filmin Çevirisinde Kültürel Unsurlar

Gülhanım Ünsal

Öz


Subtitle translation which is one of the oldest types of translation, can be defined as translation of audio-visual constituents in the source language simultaneously into the target language in a limited duration. In this translation type, the source text should be translated into the target text without meaning and information loss, in a correct and understandable way, simultaneously with picture and sound. In subtitle translation, which is a type of both intralingual and interlingual translations, audiovisual elements in the source text should be translated in a simple, clear and effective way in a short time in accordance with grammar and syntax rules of the target language. What the audience reads in the target language is what they hear in the source language. Subtitle translation which is presented together with the original sound of the movie is a bare translation; therefore it is open to criticism in this respect as well. In addition, it is observed that there is a challenge being faced in subtitle translation to convey cultural components. Based on the translation approach adopted, subtitle translation can be target-oriented and foreignization between the audience and the product belonging to a different culture can disappear. On the other hand, it can be source-oriented and foreignization between the audience and the product can occur. And yet, translator is the person who decides how to represent a foreign culture and what kind of strategy to follow in the translation of the cultural components. From this point forth, the cultural components in subtitle translation will be examined in this study through translator decisions in the light of Venuti’s domestication and foreignization approaches. For this purpose, in the translation of cultural components from French to Turkish in the film called Qu'est-ce qu'on a fait au bon Dieu?, it was attempted to determine the restrictions that the translator was exposed to, which strategies were followed and what kind of decisions were made by the translator.


Anahtar Kelimeler


Subtitle translation; cultural components; translation strategies; translator.

Tam Metin:

PDF (English)

Referanslar


Casting: http://www.allocine.fr/film/fichefilm-222259/casting/: [04.03.2018].

Chiaro, Delia (2009). “Issues in audiovisual translation”. The Routledge Companion to Translation Studies. ed. Jeremy Munday. London and New York: Routledge. 141-165 http://translationindustry.ir/Uploads/Pdf/translation%20studies2009.pdf#page=156/ [12.02.2018].

Diaz-Cintas, Jorge - Remael, Aline (2007). Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome Pub.

Dumas, Louise (2014). “Le sous-titrage: une pratique à la marge de la traduction”. ELIS - Echanges de linguistique en Sorbonne. Le sens de la langue au discours: Etudes de sémantique et d’analyse du discours. Volume 2: 129-144. http://www.paris-sorbonne.fr/IMG/pdf/dumas.pdf [10.08.2016].

Gambier (1999). “Le Profil du traducteur pour écrans”. ed. Daniel Gouadec. Formation des traducteurs. Actes du colloque international de Rennes. Paris: Maison du dictionnaire. 89-94.

Gambier (2002). “Les censures dans la traduction audiovisuelle”. TTR: Traduction, terminologie, rédaction. Volume 15 (2): 203-221. https://www.erudit.org/revue/ttr/2002/v15/n2/007485ar.html: [13.08.2016].

Gambier (2003). “Screen Transadaptation”. Perception et Recetion. The Translator. Volume 9 ( 2). Manchester: St Jerome Publishing. 171-189.

Gambier (2004). “La traduction audiovisuelle: un genre en expansion”. Meta: Journal des traducteurs. Volume 49 (1). Presses de l'Université de Montréal. 1-11. www.erudit.org/revue/meta/2004/v49/n1/009015ar.pdf: [08.04.2016].

Gambier (2007). “Le sous-titrage: une traduction séléctive”. Trad Term. Volume 13: 51-69. https://tr.scribd.com/doc/185457954/Yves-Gambier-sous-titrage-traduction-selective: [11.08.2016].

Gambier, Yves (1996). “Les transferts linguistiques dans les medias audiovisuels”. Villeneuve d’Ascq (Nord): Presses Universitaires de Septentrion. 7-12.

Gottlieb, Henrik (1998). “Subtitling”. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London and NewYork: Routledge.

Mounin, Georges (2004). Les Problèmes Théoriques de la Traduction. Paris: Gallimard.

Movie: http://720pizle.com/izle/altyazi/quest-ce-quon-a-fait-au-bon-dieu.html: [04.03.2018].

Nornes, Abe Mark (2007). “Cinema Babel: Translating Global Cinema”. Minneapolis: University of Minnesota Press.

Okyayuz, Ayşe Şirin - Kaya, Mümtaz (2017). Görsel - İşitsel Çeviri Eğitimi. Ankara: Siyasal Kitabevi.

Okyayuz, Ayşe Şirin (2016). Altyazı Çeviri. Ankara: Siyasal Kitabevi.

Pedersen, Jan (2007). “Cultural Interchangeability: The Effects of Substituting Cultural References in Subtitling”. Perspectives: Studies in Translatology. Volume 15 (1): 30-48. https://doi.org/10.2167/pst003.0 15.03.2018].

Ramière, Nathalie (2006). “Reaching a foreign audience: Cultural transfers in audiovisual translation”. The Journal of Specialized Translation. Issue 06: 152-166. http://www.jostrans.org/issue06/ art_ramiere.php/ : [12.02.2018].

Reiss, Katharin-Vermeer Hans Josef (1994). “Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie”. Max Niemeyer Verlag. Tübingen. http://www.ethesis.net/sous_titrage/sous_titrage.pdf: [09.08.2016].

Sadoul, Georges (2014). “La traduction des films: sous-titrage ou doublage”. L’Écran traduit. Issue 3. http://ataa.fr/revue/archives/2750: [12.07.2016].

Tahir Gürçağlar, Şehnaz (2011). Çevirinin ABC’si. İstanbul: Say Yay.

Ünsal, Gülhanım (2017). “Audio-Visual Translation: Subtitling”. Research on Communication. IASSR International Association of Social Science Research. ed. Christian Ruggiero - Hasan Arslan - Mehmet Ali Icbay. Bialystok: E-BWN. 103-111.


Refback'ler

  • Şu halde refbacks yoktur.


Telif Hakkı (c) 2018 Selçuk Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi (SEFAD) / Selçuk University Journal of Faculty of Letters

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.